Femme

Les titres de films qui ont la pire traduction à l’étranger



mardi 8 décembre 2020


mis à jour le mardi 8 décembre 2020


Si la France change aussi le titre des films, les traductions faites à l’étranger sont plus que surprenantes !

Quand un film fait dans un pays anglophone est traduit en français nous essayons le plupart du temps, en France, de rester proche du nom original de ce dit film. Mais ce n’est pas le cas pour tous les pays ! 

Dans certains pays les noms sont totalement modifiés soit pour coller plus avec l’histoire du film soit parce qu’une traduction parfaite n’est pas possible dans leurs langues. Et cela donne pour nous des résultats tantôt hilarants tantôt surprenants.

Very Bad Trip, Grease, Top Gun, Pretty Woman…

Parfois, ces titres deviennent de réelles phrases qui racontent une grande partie voire tout le film ! Comme pour Date Limite qui devient en Thaïlande “Couple bizarre, Voyage fou, Partir ensemble à temps pour la naissance?” ou encore le film français Léon devenu « Le tueur à gages n’est pas aussi froid qu’il ne le pensait » en Chine. 

D’autres encore ont changé le titre pour un autre qu’on ne comprend pas vraiment c’est la cas pour le film Pour le pire et pour le meilleur transformé en « Monsieur Crotte de chat » en Chine.

A lire également:




Marie France, magazine féminin




Source link

Afficher plus

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page